Perfekt dubbning ska inte märkas. Det är en konstform. Ett precisionsarbete. En kreativ och teknisk utmaning som kan avgöra om ett projekt blir en framgång eller inte. Och det är en utmaning som vi tycker om. Vår dubbning ger liv åt ditt material på andra språk, vare sig det gäller succéfilmer eller tv-seriefavoriter.
VSI:s approach till dubbning består av tre delar. Först anlitar vi branschens mest drivna översättare, dialogförfattare, regissörer, röstskådespelare och ljudtekniker. Sedan låter vi dem ta plats i toppmoderna studior med den allra bästa tekniken. De finns i 25 länder runt om i världen. Sist men inte minst planerar vi hela processen noga för att allt, från översättning till den slutliga ljudmixen, ska gå så smidigt som möjligt - oavsett språkkombination, genre och format. Resultatet: ett verk som bibehåller den konstnärliga och tekniska kvaliteten genom alla versioner, utan att äventyra berättelsen eller känslan.
Efter över 35 år i branschen är vi specialister på högkvalitativa flerspråksproduktioner. Vi besitter en bred kunskap om de arbetsflöden som krävs för att förverkliga komplicerade projekt, efter att ha arbetat med allt från spelfilmer och animerade filmer till tv-serier, dokumentärer och reklamfilmer. Vi är stolta över att kunna leverera resultat av hög kvalitet med kort varsel, och ordnar sistaminuten-ändringar utan att tveka.
Under årens lopp har vi byggt upp ett stort nätverk av begåvade medarbetare i hela världen. Det ger våra kunder möjlighet att arbeta med de allra bästa inom branschen.
Vi har studior på 28 platser i världen, på etablerade marknader och tillväxtmarknader. Du har därför full tillgång till våra resurser var du än befinner dig. Det inkluderar vårt omfattande kontaktnät av kvalificerade språkvetare, skickliga tekniker och mångsidiga röstskådespelare.
I egenskap av privatägt företag har vi en unik möjlighet att snabbt utveckla verksamheten, bygga nya studior, införa ny teknik och garantera en säker hantering av medieinnehåll. När du arbetar med oss är ditt material i säkra händer.
Våra mer än 34 år i branschen talar för sig själva. Vår stora branschkunskap och kulturella insikt är till stor fördel när vi lokaliserar innehåll till såväl underhållningssektorn som storföretag och institutioner. Våra nöjda kunder, flertalet branschutmärkelser och ISO 9001:2008-certifiering är alla bevis på vår ständiga strävan efter högsta kvalitet.
Den rätta tonträffen. Perfekt synkroniserade voice-overs framtagna av erfarna författare, tekniker och röstskådespelare.
Behåll innebörden. Våra kreativa copywriters anpassar texter från ett språk till ett annat utan att förändra innehållet, stilen eller tonen.
Visa helhetsbilden. Våra kreatörer och efterbearbetningsproducenter tar ditt innehåll till helt nya nivåer.
Säg det med ljud. Våra ljudtekniker vet hur bra ljud ska låta och levererar det i vilket format som helst.
In collaboration with WarnerMedia, we created the dubbing and subtitling for the hit series, 4 Blocks, which follows a Lebanese crime family in Berlin.
We teamed up with DreamWorks Animation to dub and subtitle the high-speed animated series Fast & Furious Spy Racers.
We partnered with HBO Max and Exceptional Minds to localise an Israeli series about three young adults with different types of autism, providing an English dub that was authentic and respectful to the autistic community.
We created multilingual versions of the hit TV series Des, a British true-crime drama about the infamous Scottish serial killer Dennis Nilsen.
We teamed up with Globoplay to produce the Brazilian Portuguese dub of Danish series The New Nurses.
We partnered up with Moonbug to provide dubbing in several languages for season 1 of Gecko’s Garage.