Eine Synchronfassung ist dann gelungen, wenn sie nicht auffällt. Synchronisieren ist eine Kunst. Eine Übung in Präzision. Eine kreative und technische Herausforderung, die über den Erfolg eines Films auf anderen Märkten entscheiden kann – und die uns bei VSI umso mehr anspornt. Ob Blockbuster oder Sitcom, unsere lippensynchronen Nachvertonungen liefern authentische neue Sprachversionen, die jedes Publikum ansprechen.
Unsere Synchronarbeit beruht auf drei Qualitätsgrundsätzen. Erstens: Kompetenz und Kreativität – wir arbeiten mit den besten Übersetzer:innen, Dialogautor:innen, Synchronregisseur:innen, Synchronschauspieler:innen, Tonmeister:innen und Synchroncutter:innen der Branche. Zweitens: die besten Tools und Technologien – an 25 Standorten weltweit stehen hervorragend ausgestattete Studios zur Verfügung. Drittens: alles aus einer Hand – wir gewährleisten nahtlose Workflows von der Übersetzung über die Aufnahme bis hin zur Mischung, und das für jede gewünschte Sprachkombination und alle Genres und Formate. So erreichen wir eine gleichbleibend hohe künstlerische und technische Qualität in allen Versionen und erhalten den erzählerischen Sog und die emotionale Wirkung des Originals.
Mit unserem weltweiten Netzwerk sind wir Spezialist:innen für die komplexesten Projekte in allen erdenklichen Sprachkombinationen. In über 35 Jahren Synchronerfahrung mit Real- und animierten Filmen, TV-Serien, Dokumentationen oder Werbespots haben wir unsere Workflows perfektioniert und freuen uns über jede neue Herausforderung. Auch unter Zeitdruck liefern wir qualitativ herausragende Ergebnisse und setzen kurzfristige Änderungen sofort um.
Durch unsere Zusammenarbeit mit den besten Synchron- und Tonschaffenden in allen Territorien können wir unseren Kund:innen kreative und technische Exzellenz garantieren.
Mit eigenen Studios an 28 Standorten in etablierten ebenso wie in aufstrebenden Märkten sind wir weltweit für Sie vor Ort und bieten Ihnen ein umfassendes Netzwerk aus hochqualifizierten Sprachexpert:innen, Techniker:innen, Synchronschauspieler:innen und Kreativen.
Als Privatunternehmen sind wir ideal aufgestellt, um substanziell in den Ausbau unserer Kapazitäten und Standorte zu investieren, technisch immer auf dem neuesten Stand zu sein und maximale Datensicherheit zu gewährleisten. Bei uns sind Ihre Inhalte in den besten Händen.
34 Jahre Erfahrung – diese Bilanz spricht für sich. Bei Lokalisierungen für den Unterhaltungssektor ebenso wie für führende Marken und Institutionen können wir auf einen großen Schatz an Branchenwissen und interkultureller Kompetenz zurückgreifen. Die hohe Kundenzufriedenheit, zahlreiche Branchenauszeichnungen und die ISO-9001:2015-Zertifizierung verdeutlichen, wie sehr wir uns höchsten Qualitätsstandards verpflichtet fühlen.
Auf Augenhöhe mit dem Original. Exzellente Synchronfassungen, die jedes Publikum ansprechen.
Sätze, die ins Ohr gehen. Perfekt getextete und getimte Voiceover-Aufnahmen mit den besten kreativen Köpfen.
Das treffende Wort, die richtige Wirkung. Wir transportieren Ihre Botschaft in andere Sprachen und Kulturen.
Funken überspringen lassen. Unsere Copywriter:innen schneiden Ihre Inhalte passgenau und souverän auf Ihr Zielpublikum zu.
Das große Ganze sehen. Unsere Postproduktions-Expertise und kreativen Dienstleistungen verleihen Ihrem Rohmaterial den perfekten Schliff.
Sang- und klangvoll. Unsere Toningenieur:innen dirigieren Ihre Sound-Sinfonien und liefern sie in jedem gewünschten Format.
In collaboration with WarnerMedia, we created the dubbing and subtitling for the hit series, 4 Blocks, which follows a Lebanese crime family in Berlin.
We teamed up with DreamWorks Animation to dub and subtitle the high-speed animated series Fast & Furious Spy Racers.
We partnered with HBO Max and Exceptional Minds to localise an Israeli series about three young adults with different types of autism, providing an English dub that was authentic and respectful to the autistic community.
We created multilingual versions of the hit TV series Des, a British true-crime drama about the infamous Scottish serial killer Dennis Nilsen.
We teamed up with Globoplay to produce the Brazilian Portuguese dub of Danish series The New Nurses.
We partnered up with Moonbug to provide dubbing in several languages for season 1 of Gecko’s Garage.