De bästa översättningarna låter autentiska, naturliga och trovärdiga - som om de var skrivna på det språket från början. Då räcker det inte med bra ordförråd, grammatik och stavning. Det krävs också en bred kunskap om den lokala kulturen och andan. Det är VSI:s signum.
I över 35 år har vi tagit oss an branschens mest svåröversatta material. Filmmanus, broschyrer, webbsidor, rapporter... Vi väljer orden som når ut, samtidigt som vi behåller innebörden och känslan i originalet. Våra anställda och vårt stora kontaktnät med frilansande översättare, copywriters och korrekturläsare hanterar tillsammans över 80 språk. Vi arbetar enbart med beprövade specialister och varje översättning genomgår en noggrann kvalitetskontroll före leverans.
Vi tar hänsyn till kundens behov och publikens förväntningar. Vi håller kostnaderna på en rimlig nivå och levererar snabbt. Men framför allt håller vi oss till originalets budskap samtidigt som vi respekterar faktorer såsom plats, språk, kultur, värderingar och formalitetsgrad.
Våra översättare är handplockade utifrån sin kreativa förmåga, specialistkunskap och precision. Vi har allt du behöver för att översättningarna ska träffa rätt.
Vi har studior på 28 platser i världen, på etablerade marknader och tillväxtmarknader. Du har därför full tillgång till våra resurser var du än befinner dig. Det inkluderar vårt omfattande kontaktnät av kvalificerade språkvetare, skickliga tekniker och mångsidiga röstskådespelare.
I egenskap av privatägt företag har vi en unik möjlighet att snabbt utveckla verksamheten, bygga nya studior, införa ny teknik och garantera en säker hantering av medieinnehåll. När du arbetar med oss är ditt material i säkra händer.
Våra mer än 34 år i branschen talar för sig själva. Vår stora branschkunskap och kulturella insikt är till stor fördel när vi lokaliserar innehåll till såväl underhållningssektorn som storföretag och institutioner. Våra nöjda kunder, flertalet branschutmärkelser och ISO 9001:2008-certifiering är alla bevis på vår ständiga strävan efter högsta kvalitet.
Den rätta tonträffen. Perfekt synkroniserade voice-overs framtagna av erfarna författare, tekniker och röstskådespelare.
Behåll innebörden. Våra kreativa copywriters anpassar texter från ett språk till ett annat utan att förändra innehållet, stilen eller tonen.
Visa helhetsbilden. Våra kreatörer och efterbearbetningsproducenter tar ditt innehåll till helt nya nivåer.
Säg det med ljud. Våra ljudtekniker vet hur bra ljud ska låta och levererar det i vilket format som helst.
Sesame Workshop approached us to translate and proofread educational storybooks, comic books, songs and film scripts in 11 different languages.
WWF UK approached us to provide translation, subtitling and graphics localisation for several sets of short videos, each one highlighting a different environmental problem.
In collaboration with the Foundation, we created multilingual transcreations for their exciting scavenger hunt based around St. Nicholas’ Church.
Gillette World Sport, a widely distributed sports television programme, asked us to supply translations and voice-overs in French, German, Spanish and Russian.
In order to promote Opel’s new and innovative Onstar personal assistant, we were asked to provide both male and female voice-overs in multiple languages for a series of online video clips.
The BAFTA award-winning film, Theeb, was translated and subtitled in English by our team, who made sure to accurately reflect the meaning and style of the Arabic dialogue.