Il doppiaggio perfetto è quello di cui non ci si accorge, quello che fa sembrare tutto come fosse nato nella propria lingua. Una vera forma d'arte. Un fine esercizio di stile e precisione. Una sfida creativa e tecnica da cui può dipendere il successo di un progetto in qualsiasi tipo di mercato. Ed è una sfida che accettiamo da sempre. Dai maggiori blockbuster ai programmi preferiti della TV, il nostro doppiaggio in lip-sync trasforma i contenuti in lingua originale in prodotti completamente nuovi: delle vere e proprie versioni linguistiche che rispettano le sfumature culturali della lingua di arrivo, senza tradire lo spirito di quella di partenza.
L'approccio di VSI al doppiaggio è triplice. Primo: collaboriamo con i migliori traduttori, dialoghisti, direttori del doppiaggio, attori/doppiatori del settore. Secondo: mettiamo al loro servizio strutture moderne e tecnologie di ultima generazione dislocate in 25 paesi in tutto il mondo. Terzo: gestiamo con competenza l'organizzazione di tutti gli studi per accompagnare il cliente durante tutto il processo produttivo, dalla traduzione all'adattamento e al missaggio finale, per qualunque combinazione linguistica, di genere o formato. Il risultato? Un lavoro che mantiene coerente la propria qualità artistica e tecnica in tutte le versioni, senza compromettere in alcun modo la fluidità della narrazione e mantenendone inalterate le emozioni.
Con oltre 35 anni di esperienza diretta sul campo, siamo specialisti nel produrre contenuti multilingua di elevata qualità. I workflow necessari per la realizzazione di progetti complessi sono il nostro pane quotidiano, data la nostra esperienza a tutto campo tra film live-action, film di animazione, serie televisive, documentari, pubblicità e molto altro. Siamo orgogliosi di fornire sempre risultati di qualità anche con tempi di lavorazione ridotti, e inoltre accogliamo sempre senza esitazione qualsiasi richiesta di modifiche dell'ultimo minuto.
Nel corso degli anni, abbiamo costruito un nutrito network di talenti dislocati in ogni parte del mondo, concedendo ai nostri clienti il lusso di lavorare con le punte di diamante del fronte creativo ed ingegneristico.
Con 28 strutture di proprietà e operative in ogni parte del mondo, sia nei mercati consolidati che in quelli emergenti, avrete pieno accesso ad ogni nostra possibile risorsa, incluso il nostro vastissimo network di linguisti altamente qualificati, ingegneri specializzati e attori versatili e di talento.
Come società privata, ci troviamo in una posizione privilegiata che ci permette di investire nell'ampliamento e nello sviluppo delle nostre funzionalità, nell'apertura di nuove strutture, nell'implementazione di nuove tecnologie e nel garantire la massima sicurezza dei contenuti. Affidateli pure a noi, saranno in ottime mani.
La nostra comprovata esperienza trentennale parla da sola. Vantiamo una vasta conoscenza del settore nonché una approfondita visione culturale, requisiti necessari alla localizzazione di contenuti per l'intrattenimento così come per brand e istituzioni. L'elevato livello di soddisfazione dei nostri clienti, gli innumerevoli riconoscimenti nel settore e la certificazione ISO 9001:2015 sono da sempre il risultato del nostro incrollabile impegno nel conseguimento della qualità.
Restare fedeli all'originale. Doppiaggio professionale in lip-sync che raccoglie il favore del pubblico.
Usare il tono giusto. Voice-over perfettamente sincronizzati, realizzati da esperti autori/adattatori, tecnici e doppiatori.
Condividere la storia. Sottotitoli coinvolgenti in oltre 80 lingue, creati e forniti con rigorosi standard di qualità.
Far parlare la lingua. Adattatori interni e freelance professionisti qualificati comunicheranno il vostro messaggio con stile.
Mantenere inalterato il senso del contenuto. I nostri copywriter adatteranno i vostri contenuti da una lingua all'altra, mantenendone intatti il concetto, lo stile, il carattere.
Mostrare il quadro d'insieme. I nostri servizi creativi e di post-produzione aiuteranno i vostri contenuti a risplendere sotto una nuova veste.
Esprimere con il suono. I nostri ingegneri del suono sanno bene come dirigere una sinfonia di suoni e consegnarla in qualsiasi formato.
In collaboration with WarnerMedia, we created the dubbing and subtitling for the hit series, 4 Blocks, which follows a Lebanese crime family in Berlin.
We teamed up with DreamWorks Animation to dub and subtitle the high-speed animated series Fast & Furious Spy Racers.
We partnered with HBO Max and Exceptional Minds to localise an Israeli series about three young adults with different types of autism, providing an English dub that was authentic and respectful to the autistic community.
We created multilingual versions of the hit TV series Des, a British true-crime drama about the infamous Scottish serial killer Dennis Nilsen.
We teamed up with Globoplay to produce the Brazilian Portuguese dub of Danish series The New Nurses.
We partnered up with Moonbug to provide dubbing in several languages for season 1 of Gecko’s Garage.