Nasynchronisatie van hoog niveau valt niet op. Het is een kunst. Een oefening in precisie. Een creatieve en technische uitdaging die een project in elke markt kan maken of breken. En die uitdaging gaan we graag aan. Van blockbusters tot populaire tv-programma's: met onze nasynchronisatie zetten we originele content om in authentieke anderstalige versies die iedere cultuur aanspreken.
VSI heeft een drievoudige aanpak als het om nasynchronisatie gaat. Als eerste schakelen we de allerbeste vertalers, dialoogschrijvers, regisseurs, stemacteurs en geluidstechnici in. Daarna geven we hun toegang tot de nieuwste technologie en onze faciliteiten, in 25 landen over de hele wereld. Tot slot zorgen we voor een uitstekende coördinatie tussen de studio's zodat het proces van vertaling en bewerking tot aan de eindmontage soepel verloopt, ongeacht de talencombinatie, het genre of het formaat. Dat levert een product op waarvan alle versies van dezelfde artistieke en technische kwaliteit zijn, zonder in te boeten aan vertelstructuur en emotie.
We hebben ruim 35 jaar praktijkervaring en zijn gespecialiseerd in meertalige producties van hoge kwaliteit. We zijn door en door bekend met de workflows die vereist zijn voor complexe projecten dankzij onze ervaring met speelfilms, animatiefilms, tv-series, documentaires, reclames en meer. We leveren constante kwaliteit, ook al is er haast geboden, en als er op het laatste moment iets verandert, is dat meestal geen enkel probleem.
Door de jaren heen hebben we een groot netwerk van getalenteerde mensen opgebouwd, zodat we de allerbeste creatieve en technische experts kunnen inzetten voor onze klanten.
Met 28 vestigingen over de hele wereld, zowel in gevestigde als in opkomende markten, bieden wij u toegang tot een breed spectrum aan middelen en mensen, waaronder ons enorme netwerk van gediplomeerde taalkundigen, ervaren technici en veelzijdige stemacteurs.
VSI is in particuliere handen en heeft daardoor als geen ander de flexibiliteit om flink te investeren in de uitbreiding van capaciteiten, nieuwe faciliteiten, nieuwe technologie en maximale contentbeveiliging. Bij ons kunt u gerust zijn dat uw content in de allerbeste handen is.
Onze 34 jaar ervaring spreekt voor zich. We putten uit een schat aan kennis over ons vakgebied en over andere culturen bij het lokaliseren van content voor de entertainmentsector, maar ook voor grote merken en organisaties. Uit onze hoge klanttevredenheid, veelvoudige vakprijzen en ons ISO 9001:2015-certificaat blijkt ons niet-aflatende streven naar kwaliteit.
Blijf trouw aan het origineel. Professionele nasynchronisatie die iedere kijker aanspreekt.
Sla de juiste toon aan. Perfect getimede voice-overs, vervaardigd door kundige schrijvers, technici en stemacteurs.
Deel het verhaal. Ondertiteling van hoog niveau in meer dan 80 talen, gemaakt en geleverd volgens strenge kwaliteitseisen.
Spreek de taal. Onze ervaren vaste krachten en freelancers brengen de boodschap van uw tekst kundig over.
Behoud de betekenis. Onze creatieve copywriters zetten uw boodschap over naar een andere taal met behoud van intentie, stijl en toon.
Laat het hele plaatje zien. Onze creatieve en postproductie-diensten laten uw content een ware metamorfose ondergaan.
Zeg het met geluid. Onze audiotechnici weten hoe je een symfonie van geluid regisseert en kunnen in elk formaat leveren.
In collaboration with WarnerMedia, we created the dubbing and subtitling for the hit series, 4 Blocks, which follows a Lebanese crime family in Berlin.
We teamed up with DreamWorks Animation to dub and subtitle the high-speed animated series Fast & Furious Spy Racers.
We partnered with HBO Max and Exceptional Minds to localise an Israeli series about three young adults with different types of autism, providing an English dub that was authentic and respectful to the autistic community.
We created multilingual versions of the hit TV series Des, a British true-crime drama about the infamous Scottish serial killer Dennis Nilsen.
We teamed up with Globoplay to produce the Brazilian Portuguese dub of Danish series The New Nurses.
We partnered up with Moonbug to provide dubbing in several languages for season 1 of Gecko’s Garage.