Att berätta en historia på ett nytt språk är en svår uppgift, särskilt om det sker via undertexter. Det finns mycket att tänka på: precision, tajmning, relevans och känsla. Men det är ännu svårare om man vill göra det på flera språk, från olika platser i världen och mot snäva deadlines och höga förväntningar. För VSI är det här självklarheter.
Vi är experter på att hantera undertextningsprojekt på flera språk, översätta talspråk till skrivspråk och samtidigt ta hänsyn till annan audiovisuell information. Vi går ett steg längre med SDH och "dold text", vilket ger mer än 466 miljoner människor med nedsatt hörsel chansen att få uppleva bland annat populär underhållning. Vi undertextar allt: film, tv-program, informationsfilmer, reklamfilmer, spel med mera. Vår engagerade och språkkunniga personal arbetar med den senaste mjukvaran och tekniken för att kunna hantera stora arbetsvolymer som alltid håller hög kvalitet. För säkerhets skull utför vi en omfattande kvalitetskontroll för att garantera precisionen före leverans.
I mer än 35 år har VSI varit en ledande aktör på undertextningsområdet och har erhållit flera branschutmärkelser. Vårt globala nätverk gör att vi är tillgängliga dygnet runt och kan leverera resultat mycket snabbt. Allt samordnas centralt för att det ska bli så bekvämt och tydligt för dig som möjligt.
Oavsett om du behöver engelska undertexter till din senaste japanska succéfilm eller "dold text" till din polska dramaserie står vårt team redo att ta sig an ditt projekt i våra toppmoderna studior.
Vi har studior på 28 platser i världen, på etablerade marknader och tillväxtmarknader. Du har därför full tillgång till våra resurser var du än befinner dig. Det inkluderar vårt omfattande kontaktnät av kvalificerade språkvetare, skickliga tekniker och mångsidiga röstskådespelare.
I egenskap av privatägt företag har vi en unik möjlighet att snabbt utveckla verksamheten, bygga nya studior, införa ny teknik och garantera en säker hantering av medieinnehåll. När du arbetar med oss är ditt material i säkra händer.
Våra mer än 34 år i branschen talar för sig själva. Vår stora branschkunskap och kulturella insikt är till stor fördel när vi lokaliserar innehåll till såväl underhållningssektorn som storföretag och institutioner. Våra nöjda kunder, flertalet branschutmärkelser och ISO 9001:2008-certifiering är alla bevis på vår ständiga strävan efter högsta kvalitet.
Den rätta tonträffen. Perfekt synkroniserade voice-overs framtagna av erfarna författare, tekniker och röstskådespelare.
Behåll innebörden. Våra kreativa copywriters anpassar texter från ett språk till ett annat utan att förändra innehållet, stilen eller tonen.
Visa helhetsbilden. Våra kreatörer och efterbearbetningsproducenter tar ditt innehåll till helt nya nivåer.
Säg det med ljud. Våra ljudtekniker vet hur bra ljud ska låta och levererar det i vilket format som helst.
We teamed up with PUBG Corporation, creator of the successful battle royale video game “PlayerUnknown’s Battlegrounds” (PUBG), to subtitle behind-the-scenes look at their characters’ famous “emotes”.
Badoo tasked VSI with the creation of Spanish subtitles for their English promotional video, which centred around intersex people searching for and finding love online.
We created multi-language subtitles for an engaging short film collaboration between Refinery 29 and Braun, discussing the importance of hair removal for many women.
In collaboration with Amazon Prime Video, VSI localised trailers for their latest original hit series The Legend of El Cid, providing subtitles, audio conformance and graphics localisation.
We teamed up with STARZ, to create multilingual versions of the hit TV series Des, a British true-crime drama about the infamous Scottish serial killer Dennis Nilsen.
VSI were proud to partner with Salt Film providing subtitles for a mixture of poetry, songs and prayers on their tribute to the members of the NHS Trust, who sadly lost their lives.