Exceptional dubbing goes unnoticed. It’s an art. An exercise in precision. A creative and technical challenge that can make or break a project in any market. And it’s a challenge we relish. From blockbuster movies to TV favourites, our lip-sync dubbing transforms original content into authentic new language versions that connect with every culture.
The VSI approach to dubbing is three-fold. First, we call on the most accomplished translators, dialogue authors, directors, dubbing actors and audio engineers in the business. Second, we put them at the helm of state-of-the-art technologies and facilities, which span 25 countries across the globe. Third, we expertly manage planning across all studios to take you smoothly from translation and adaptation to final mix – whatever the language combination, genre or format. The result: work that maintains consistent artistic and technical quality across all versions, without compromising on storytelling and emotion.
With over 35 years of hands-on experience, we are specialists at high-quality, multi-language production. We have a deep understanding of the workflows required to realise complex projects, as our experience covers live-action and animated feature films, broadcast series, documentaries, advertisements and more. We pride ourselves on delivering quality results against tight turnaround times, plus accommodating last-minute changes without hesitation.
Over the years, we have crafted a strong network of talent around the world, allowing our clients to work with the very best creatives and engineers.
With 28 owned and operated studio facilities worldwide, in both established and emerging markets, you will have full access to all our wide array of resources. This includes our vast network of highly qualified linguists, skilled engineers and versatile acting talent.
As a privately held company, we are in a uniquely agile position to invest substantially in expanding our capabilities, building new facilities, implementing new technology and ensuring maximum content security. When working with us, you can rest assured your content is in the best hands.
Our 34-year track record speaks for itself. We have a wealth of industry knowledge and cultural insight while localising content for the entertainment sector, as well as top brands and institutions. Our high level of client satisfaction, multiple industry awards and ISO 9001:2015 certification are all a reflection of our unwavering commitment to quality.
Hit the right tone. Perfectly timed voice-overs crafted by expert writers, engineers and voice actors.
Share the story. Compelling subtitles in over 80 languages, created and delivered to strict quality standards.
Speak the language. Skilled in-house writers and qualified freelancers get your message across in style.
Maintain the meaning. Our copywriters adapt messages from one language to another without compromising on intent, style or tone.
Show the big picture. Our creative and post-production services help take your content to a whole new place.
Say it with sound. Our audio engineers know how to direct a symphony of sound and deliver it in any format.
In collaboration with WarnerMedia, we created the dubbing and subtitling for the hit series, 4 Blocks, which follows a Lebanese crime family in Berlin.
We teamed up with DreamWorks Animation to dub and subtitle the high-speed animated series Fast & Furious Spy Racers.
We partnered with HBO Max and Exceptional Minds to localise an Israeli series about three young adults with different types of autism, providing an English dub that was authentic and respectful to the autistic community.
We teamed up with STARZ, to create multilingual versions of the hit TV series Des, a British true-crime drama about the infamous Scottish serial killer Dennis Nilsen.
We teamed up with Globoplay to produce the Brazilian Portuguese dub of Danish series The New Nurses.
We partnered up with Moonbug to provide dubbing in several languages for season 1 of Gecko’s Garage.