Alla upplever inte filmer, tv-program och dokumentärer på samma sätt. Över två miljarder människor i världen har nedsatt hörsel eller syn. Då krävs specialanpassning. Våra flerspråkiga tillgänglighetstjänster gör varje ögonblick meningsfullt – för alla.
VSI är en professionell leverantör av SDH-undertexter (undertexter för döva och personer med nedsatt hörsel). Vi erbjuder även syntolkning och teckenspråkstolkning på flera språk samt "dold text". Vårt mål är att öka tillgängligheten på alla marknader, samtidigt som vi följer både branschens riktlinjer och lokala och internationella regelverk. Våra specialister på tillgänglighetstjänster anpassar sitt arbete till varje projekt. Inget önskemål och ingen budget är för krävande.
Oavsett om det gäller långfilmer eller dramaserier har du som kund kontakt med en egen projektledare genom hela processen. Det främjar transparensen och snabbheten. Vi gör även extra kvalitetskontroller före leverans: omfattande undertextkontroller, ljudkontroller och en sista utvärdering. På så sätt garanterar vi dig bästa möjliga kvalitet.
Våra tillgänglighetstjänster förstärker ditt budskap och får det att nå en ännu större publik. Allt börjar här.
Vi har studior på 28 platser i världen, på etablerade marknader och tillväxtmarknader. Du har därför full tillgång till våra resurser var du än befinner dig. Det inkluderar vårt omfattande kontaktnät av kvalificerade språkvetare, skickliga tekniker och mångsidiga röstskådespelare.
I egenskap av privatägt företag har vi en unik möjlighet att snabbt utveckla verksamheten, bygga nya studior, införa ny teknik och garantera en säker hantering av medieinnehåll. När du arbetar med oss är ditt material i säkra händer.
Våra mer än 34 år i branschen talar för sig själva. Vår stora branschkunskap och kulturella insikt är till stor fördel när vi lokaliserar innehåll till såväl underhållningssektorn som storföretag och institutioner. Våra nöjda kunder, flertalet branschutmärkelser och ISO 9001:2008-certifiering är alla bevis på vår ständiga strävan efter högsta kvalitet.
Den rätta tonträffen. Perfekt synkroniserade voice-overs framtagna av erfarna författare, tekniker och röstskådespelare.
Behåll innebörden. Våra kreativa copywriters anpassar texter från ett språk till ett annat utan att förändra innehållet, stilen eller tonen.
Visa helhetsbilden. Våra kreatörer och efterbearbetningsproducenter tar ditt innehåll till helt nya nivåer.
Säg det med ljud. Våra ljudtekniker vet hur bra ljud ska låta och levererar det i vilket format som helst.
We were delighted to translate and subtitle, in multiple languages, the screen material for ‘Pink Floyd: Their Mortal Remains’, one of the most iconic shows in the history of the V&A.
Whisper Films asked us to provide English viewing and SDH subtitles for Flame Catchers, a series of short films about the positive effects that hosting Olympic Games has on future generations.
Ironically, we provided language services for a film about language interpretation. To be specific, we subtitled a film highlighting the expanding capabilities of Google Search, into six languages.