Niet iedereen ervaart speelfilms, tv-programma's en documentaires op dezelfde manier. Meer dan twee miljard mensen over de hele wereld hebben een auditieve of visuele beperking, wat speciale aandacht vraagt bij het produceren van content. Met ons aanbod aan meertalige toegankelijkheidsdiensten zorgen wij ervoor dat elk moment betekenis heeft - voor iedereen.
VSI is een professionele leverancier van ondertiteling voor doven en slechthorenden, audiodescriptie en gebarenondertiteling, evenals optionele 'line 21'-ondertiteling. Het is ons doel om voor alle markten de toegankelijkheid en emotionele impact van populair entertainment te vergroten, met inachtneming van zowel strenge brancherichtlijnen als plaatselijke en internationale regelgeving. Ons inhouseteam van meertalige specialisten zorgt voor maatwerk bij ieder project. Bij ons kunt u altijd terecht, ongeacht de opdracht of het budget.
Of het nu om een speelfilm of een dramaserie gaat, als klant krijgt u één vaste projectmanager als contactpersoon, zodat alles transparant en snel verloopt. We zorgen ook voor extra kwaliteitscontroles, waaronder uitgebreide controles van ondertitels en audio en een laatste check voor oplevering. Bij ons bent u verzekerd van kwaliteit.
Onze toegankelijkheidsdiensten versterken uw boodschap en geven uw content een nog groter bereik. Het begint allemaal hier.
Met 28 vestigingen over de hele wereld, zowel in gevestigde als in opkomende markten, bieden wij u toegang tot een breed spectrum aan middelen en mensen, waaronder ons enorme netwerk van gediplomeerde taalkundigen, ervaren technici en veelzijdige stemacteurs.
VSI is in particuliere handen en heeft daardoor als geen ander de flexibiliteit om flink te investeren in de uitbreiding van capaciteiten, nieuwe faciliteiten, nieuwe technologie en maximale contentbeveiliging. Bij ons kunt u gerust zijn dat uw content in de allerbeste handen is.
Onze 34 jaar ervaring spreekt voor zich. We putten uit een schat aan kennis over ons vakgebied en over andere culturen bij het lokaliseren van content voor de entertainmentsector, maar ook voor grote merken en organisaties. Uit onze hoge klanttevredenheid, veelvoudige vakprijzen en ons ISO 9001:2015-certificaat blijkt ons niet-aflatende streven naar kwaliteit.
Blijf trouw aan het origineel. Professionele nasynchronisatie die iedere kijker aanspreekt.
Sla de juiste toon aan. Perfect getimede voice-overs, vervaardigd door kundige schrijvers, technici en stemacteurs.
Deel het verhaal. Ondertiteling van hoog niveau in meer dan 80 talen, gemaakt en geleverd volgens strenge kwaliteitseisen.
Spreek de taal. Onze ervaren vaste krachten en freelancers brengen de boodschap van uw tekst kundig over.
Behoud de betekenis. Onze creatieve copywriters zetten uw boodschap over naar een andere taal met behoud van intentie, stijl en toon.
Laat het hele plaatje zien. Onze creatieve en postproductie-diensten laten uw content een ware metamorfose ondergaan.
Zeg het met geluid. Onze audiotechnici weten hoe je een symfonie van geluid regisseert en kunnen in elk formaat leveren.
We were delighted to translate and subtitle, in multiple languages, the screen material for ‘Pink Floyd: Their Mortal Remains’, one of the most iconic shows in the history of the V&A.
Whisper Films asked us to provide English viewing and SDH subtitles for Flame Catchers, a series of short films about the positive effects that hosting Olympic Games has on future generations.
Ironically, we provided language services for a film about language interpretation. To be specific, we subtitled a film highlighting the expanding capabilities of Google Search, into six languages.