De beste vertalingen klinken authentiek, natuurlijk en geloofwaardig - alsof de tekst oorspronkelijk in de betreffende taal is geschreven. Het geheim zit hem niet alleen in het juiste woordgebruik en de correcte grammatica en spelling, maar ook in gedegen kennis van culturele nuances en lokale eigenzinnigheden. Dat is het handelsmerk van VSI.
We vertalen al ruim 35 jaar de meest uitdagende content. Scripts, juridische documenten, brochures, websites, rapporten: we kiezen de juiste woorden om de lezer aan te spreken, met behoud van de intentie en de emotie van de oorspronkelijke boodschap. Onze vertalers, tekstschrijvers en correctoren, zowel inhouse als freelance, werken uitsluitend in hun moedertaal en bestrijken samen meer dan 80 talen. We werken uitsluitend met vertrouwde experts en alle producties ondergaan een grondige kwaliteitscontrole.
We begrijpen de behoeftes van onze klanten en de verwachtingen van de lezer. We houden de kosten betaalbaar. We leveren snel. Maar ons doel is vooral om trouw te blijven aan de oorspronkelijke boodschap, rekening houdend met waar de doelgroep zich bevindt, hun taal, cultuur en waarden, en het gewenste niveau van formaliteit.
We selecteren onze schrijvers op creativiteit, specialistische kennis en nauwkeurigheid: alles wat nodig is om uw teksten duidelijk te laten overkomen.
Met 28 vestigingen over de hele wereld, zowel in gevestigde als in opkomende markten, bieden wij u toegang tot een breed spectrum aan middelen en mensen, waaronder ons enorme netwerk van gediplomeerde taalkundigen, ervaren technici en veelzijdige stemacteurs.
VSI is in particuliere handen en heeft daardoor als geen ander de flexibiliteit om flink te investeren in de uitbreiding van capaciteiten, nieuwe faciliteiten, nieuwe technologie en maximale contentbeveiliging. Bij ons kunt u gerust zijn dat uw content in de allerbeste handen is.
Onze 34 jaar ervaring spreekt voor zich. We putten uit een schat aan kennis over ons vakgebied en over andere culturen bij het lokaliseren van content voor de entertainmentsector, maar ook voor grote merken en organisaties. Uit onze hoge klanttevredenheid, veelvoudige vakprijzen en ons ISO 9001:2015-certificaat blijkt ons niet-aflatende streven naar kwaliteit.
Blijf trouw aan het origineel. Professionele nasynchronisatie die iedere kijker aanspreekt.
Sla de juiste toon aan. Perfect getimede voice-overs, vervaardigd door kundige schrijvers, technici en stemacteurs.
Deel het verhaal. Ondertiteling van hoog niveau in meer dan 80 talen, gemaakt en geleverd volgens strenge kwaliteitseisen.
Spreek de taal. Onze ervaren vaste krachten en freelancers brengen de boodschap van uw tekst kundig over.
Behoud de betekenis. Onze creatieve copywriters zetten uw boodschap over naar een andere taal met behoud van intentie, stijl en toon.
Laat het hele plaatje zien. Onze creatieve en postproductie-diensten laten uw content een ware metamorfose ondergaan.
Zeg het met geluid. Onze audiotechnici weten hoe je een symfonie van geluid regisseert en kunnen in elk formaat leveren.
Sesame Workshop approached us to translate and proofread educational storybooks, comic books, songs and film scripts in 11 different languages.
WWF UK approached us to provide translation, subtitling and graphics localisation for several sets of short videos, each one highlighting a different environmental problem.
In collaboration with the Foundation, we created multilingual transcreations for their exciting scavenger hunt based around St. Nicholas’ Church.
Gillette World Sport, a widely distributed sports television programme, asked us to supply translations and voice-overs in French, German, Spanish and Russian.
In order to promote Opel’s new and innovative Onstar personal assistant, we were asked to provide both male and female voice-overs in multiple languages for a series of online video clips.
The BAFTA award-winning film, Theeb, was translated and subtitled in English by our team, who made sure to accurately reflect the meaning and style of the Arabic dialogue.