Une bonne traduction doit conjuguer authenticité, naturel et crédibilité, tout en donnant l'illusion d'un texte directement écrit dans la langue cible. Notre secret ? Ne pas seulement savoir manier vocabulaire, grammaire ou orthographe mais aussi saisir chaque nuance culturelle et se mettre dans la peau du spectateur. C'est notre marque de fabrique.
Depuis plus de 35 ans, nous traduisons les contenus les plus complexes de l'industrie. Des scripts narratifs aux documents juridiques en passant par les brochures, sites internet et rapports officiels, nous optons pour un message percutant tout en restant fidèles à l'intention et aux émotions de l'original. Nos traducteurs internes et freelances de langue maternelle, copywriters et relecteurs couvrent plus de 80 langues. Nous ne travaillons qu'avec des spécialistes triés sur le volet et soumettons chaque contenu à un strict contrôle qualité.
Nous comprenons les besoins des clients et l'attente des téléspectateurs. Nous sommes donc attentifs aux budgets et aux délais de livraison. Surtout, nous restons fidèles au message d'origine en tenant compte du territoire cible, de la langue, de la culture, des valeurs et du registre.
Nous sélectionnons nos traducteurs selon des critères précis : créativité, domaines de spécialisation et précision. Les ingrédients nécessaires pour faire mouche à tous les coups.
Avec nos 28 studios répartis aux quatre coins du monde, dans des marchésdéveloppés comme émergents, nous avons la chance de travailler avec un large éventail de ressources: linguistes qualifiés, ingénieurs compétents et acteurs aux nombreux talents. Vous n'aurez que l'embarras du choix.
Nous croyons qu'il faut avancer avec son temps et être toujours à la pointe de technologie et de la sécurité. C'est pourquoi nous investissons sans cesse dans la recherche et dans notre entrerpise pour soutenir son développement. Cela passe par l'embauche de nouveaux collaborateurs et la contruction de nouveaux studios pour absorber un volume croissant de projet, ou encore la mise aux normes en matière de nouvelles technologies et de sécurité, pour rester à la pointe. En faisant appel à nous, vous avez la certitude d'être dans de bonnes mains.
Depuis 34 décennies dans le secteur, nous avons acquis une connaissance approfondie de l'industrie et des diverses cultures du monde en localisant des contenus destinés au divertissementcomme aux enseignes et institutions les plus prestigieuses. La satisfaction de nos clients, de multiples prix décernés par l'industrie ainsi que notre certification ISO 9001:2015 témoignent de notre parcours et de notre engagement sans faille envers la qualité.
Des voice-overs parfaitement synchronisés, confiés à des traducteurs, ingénieurs et acteurs experts en la matière.
Des sous-titres percutants dans plus de 80 langues, élaborés et livrés dans le respect des normes les plus strictes.
Notre réseau de traducteurs internes et de freelances chevronnés véhicule votre message avec style.
Nos copywriters créatifs transposent vos messages d'une langue à l'autre sans jamais transiger sur l'intention, le style ou le ton.
Nos services créatifs et de post-production donnent une nouvelle dimension à votre contenu.
Capables de gérer toute une gamme de sons, nos ingénieurs livrent votre contenu dans tout format.
Sesame Workshop approached us to translate and proofread educational storybooks, comic books, songs and film scripts in 11 different languages.
WWF UK approached us to provide translation, subtitling and graphics localisation for several sets of short videos, each one highlighting a different environmental problem.
In collaboration with the Foundation, we created multilingual transcreations for their exciting scavenger hunt based around St. Nicholas’ Church.
Gillette World Sport, a widely distributed sports television programme, asked us to supply translations and voice-overs in French, German, Spanish and Russian.
In order to promote Opel’s new and innovative Onstar personal assistant, we were asked to provide both male and female voice-overs in multiple languages for a series of online video clips.
The BAFTA award-winning film, Theeb, was translated and subtitled in English by our team, who made sure to accurately reflect the meaning and style of the Arabic dialogue.