最高の翻訳は、最初からその言語で書かれたかのような自然な響きを持ち、説得力があります。そのようなクオリティーは、豊かな語彙力や文法の正確さだけでなく、文化的なニュアンスや、現地への深い理解から実現します。これはVSIならではの強みだと言えるでしょう。
当社は35年以上にわたり、業界でも手ごわいとされるコンテンツを多数翻訳してきました。法律文書、脚本、パンフレット、ウェブサイト、報告書など、元の言語が持つ意図とニュアンスはそのままに、適切な言葉を選択して届けます。ネイティブ・スピーカーからなる社内翻訳者チーム、社外のフリーランス翻訳者、コピーライター、そして校正者たちが80以上の言語を扱っています。当社は独自の厳正なテストに合格したエキスパートにのみ、仕事を依頼します。そして全ての仕事に厳しい品質管理を行っています。
当社はお客様のニーズを理解し、ターゲット利用者にふさわしい言語を整えます。費用は合理的に、また納品も迅速を心がけていますが、何より原文メッセージを損なうことなく、地域、言語、文化、価値観、ふさわしいトーンに配慮した翻訳に注力します。
当社は十分に説得力のある翻訳を目指します。そのため専門知識や正確さだけでなく、クリエーティビティーのある翻訳者を選んでいます。
当社は、新興市場を含む世界28ヵ所でスタジオ設備を所有・運営しており、幅広いリソースにフルアクセスできます。経験豊富な翻訳人材、最高峰のエンジニア、優れた声優からなる広大なネットワークをご活用いただけます。
当社は非公開企業です。その独立した立場を生かし、事業能力の拡大はもとより、新しい設備やテクノロジーへの投資やコンテンツ・セキュリティーの確保に至るまで、俊敏に対応することができます。安心して貴社コンテンツをお任せください。
当社34年間の歴史はすべてを物語っています。これまでエンターテインメント界、一流ブランドや機関のために数多くのコンテンツのローカライゼーションをお手伝いしてきたことから、業界の知識は実に豊富、文化的な洞察力も揺るぎないものとして確立しています。当社におけるクオリティへの取り組み姿勢は、お客様の満足度の高さや業界アワードの数ある受賞にも反映され、ISO 9001:2015認可を受けていることからもお分かりいただけるでしょう。
Sesame Workshop approached us to translate and proofread educational storybooks, comic books, songs and film scripts in 11 different languages.
WWF UK approached us to provide translation, subtitling and graphics localisation for several sets of short videos, each one highlighting a different environmental problem.
In collaboration with the Foundation, we created multilingual transcreations for their exciting scavenger hunt based around St. Nicholas’ Church.
Gillette World Sport, a widely distributed sports television programme, asked us to supply translations and voice-overs in French, German, Spanish and Russian.
In order to promote Opel’s new and innovative Onstar personal assistant, we were asked to provide both male and female voice-overs in multiple languages for a series of online video clips.
The BAFTA award-winning film, Theeb, was translated and subtitled in English by our team, who made sure to accurately reflect the meaning and style of the Arabic dialogue.