Raconter une histoire dans une autre langue, via le sous-titrage, présente un réel défi. Différents facteurs entrent en jeu : précision, repérage, pertinence et transmisson des émotions. Cela s'avère encore plus difficile pour un projet multilingue géré depuis différents territoires, dont les délais et exigences sont stricts. Heureusement c'est l'ADN même de VSI!
Nous sommes spécialisés dans la gestion de projets de sous-titrage multilingues et apportons comme toujours un soin particulier à l'intention et au ton du contenu original. Nous proposons également des sous-titres pour sourds et malentendants, ouvrant ainsi l'univers du divertissement à plus de 466 millions de personnes sourdes et malentendantes. Nous sous-titrons tous les formats: long métrage, émissions télévisées, contenus marketing, publicités, jeux vidéo... Grâce à des logiciels et technologies dernier cri, notre équipe de linguistes gère de large volume de projets sans jamais transiger sur la qualité. Parce que deux précautions valent mieux qu'une, avant la livraison, nous effectuons un rigoureux contrôle qualité garantissant précision et exactitude.
Récompensée par plusieurs prix, VSI occupe, depuis plus de 35 ans, une position de leader dans le domaine du sous-titrage. Grâce à notre réseau de studios dans le monde entier, nous sommes disponibles 24h sur 24h et capables de répondre à toute demande. Nos sites sont coordonnés de manière centrale par souci de transparence et d'efficacité.
Besoin de sous-titres anglais pour votre dernier blockbuster japonais ou de sous-titres SME pour votre série polonaise avant-gardiste ? Notre équipe chevronnée se tient à votre disposition sur nos sites à la pointe de la technologie.
Avec nos 28 studios répartis aux quatre coins du monde, dans des marchésdéveloppés comme émergents, nous avons la chance de travailler avec un large éventail de ressources: linguistes qualifiés, ingénieurs compétents et acteurs aux nombreux talents. Vous n'aurez que l'embarras du choix.
Nous croyons qu'il faut avancer avec son temps et être toujours à la pointe de technologie et de la sécurité. C'est pourquoi nous investissons sans cesse dans la recherche et dans notre entrerpise pour soutenir son développement. Cela passe par l'embauche de nouveaux collaborateurs et la contruction de nouveaux studios pour absorber un volume croissant de projet, ou encore la mise aux normes en matière de nouvelles technologies et de sécurité, pour rester à la pointe. En faisant appel à nous, vous avez la certitude d'être dans de bonnes mains.
Depuis 34 décennies dans le secteur, nous avons acquis une connaissance approfondie de l'industrie et des diverses cultures du monde en localisant des contenus destinés au divertissementcomme aux enseignes et institutions les plus prestigieuses. La satisfaction de nos clients, de multiples prix décernés par l'industrie ainsi que notre certification ISO 9001:2015 témoignent de notre parcours et de notre engagement sans faille envers la qualité.
Des voice-overs parfaitement synchronisés, confiés à des traducteurs, ingénieurs et acteurs experts en la matière.
Des sous-titres percutants dans plus de 80 langues, élaborés et livrés dans le respect des normes les plus strictes.
Notre réseau de traducteurs internes et de freelances chevronnés véhicule votre message avec style.
Nos copywriters créatifs transposent vos messages d'une langue à l'autre sans jamais transiger sur l'intention, le style ou le ton.
Nos services créatifs et de post-production donnent une nouvelle dimension à votre contenu.
Capables de gérer toute une gamme de sons, nos ingénieurs livrent votre contenu dans tout format.
We teamed up with PUBG Corporation, creator of the successful battle royale video game “PlayerUnknown’s Battlegrounds” (PUBG), to subtitle behind-the-scenes look at their characters’ famous “emotes”.
Badoo tasked VSI with the creation of Spanish subtitles for their English promotional video, which centred around intersex people searching for and finding love online.
We created multi-language subtitles for an engaging short film collaboration between Refinery 29 and Braun, discussing the importance of hair removal for many women.
In collaboration with Amazon Prime Video, VSI localised trailers for their latest original hit series The Legend of El Cid, providing subtitles, audio conformance and graphics localisation.
We teamed up with STARZ, to create multilingual versions of the hit TV series Des, a British true-crime drama about the infamous Scottish serial killer Dennis Nilsen.
VSI were proud to partner with Salt Film providing subtitles for a mixture of poetry, songs and prayers on their tribute to the members of the NHS Trust, who sadly lost their lives.