Nous ne vivons pas tous le divertissement de la même façon. Plus de deux milliards de personnes dans le monde sont sourdes, malentendantes ou malvoyantes, ce qui exige une attention toute particulière lors de la production du contenu. Grâce à notre gamme de services d'accessibilité multilingues, chaque moment conserve sa part de magie.
VSI propose des services de sous-titrage pour personnes sourdes et malentendantes, de l'audiodescription et une adaptation en langue des signes pour différents pays. Notre objectif est de démocratiser l'accès à la culture et être un vecteur d'émotions sur chaque marché tout en adhérant aux normes les plus strictes de l'industrie, aux réglementations locales et internationales. Notre équipe de spécialistes multilingues adopte une approche sur mesure pour chaque projet. Aucune exigence et aucun budget ne nous font peur.
Des longs métrages aux séries dramatiques, nos clients sont en contact avec un chef de projet attitré, par souci de transparence et de rapidité. Nous fournissons également des contrôles qualité supplémentaires, tels qu'une vérification des sous-titres, une évaluation de la qualité audio et une dernière étape de révision avant la livraison finale. La qualité fait partie de nos valeurs sûres.
Avec nos services d'accessibilité, donnez une nouvelle dimension à votre message et élargissez votre public. Tout commence ici.
Avec nos 28 studios répartis aux quatre coins du monde, dans des marchésdéveloppés comme émergents, nous avons la chance de travailler avec un large éventail de ressources: linguistes qualifiés, ingénieurs compétents et acteurs aux nombreux talents. Vous n'aurez que l'embarras du choix.
Nous croyons qu'il faut avancer avec son temps et être toujours à la pointe de technologie et de la sécurité. C'est pourquoi nous investissons sans cesse dans la recherche et dans notre entrerpise pour soutenir son développement. Cela passe par l'embauche de nouveaux collaborateurs et la contruction de nouveaux studios pour absorber un volume croissant de projet, ou encore la mise aux normes en matière de nouvelles technologies et de sécurité, pour rester à la pointe. En faisant appel à nous, vous avez la certitude d'être dans de bonnes mains.
Depuis 34 décennies dans le secteur, nous avons acquis une connaissance approfondie de l'industrie et des diverses cultures du monde en localisant des contenus destinés au divertissementcomme aux enseignes et institutions les plus prestigieuses. La satisfaction de nos clients, de multiples prix décernés par l'industrie ainsi que notre certification ISO 9001:2015 témoignent de notre parcours et de notre engagement sans faille envers la qualité.
Des voice-overs parfaitement synchronisés, confiés à des traducteurs, ingénieurs et acteurs experts en la matière.
Des sous-titres percutants dans plus de 80 langues, élaborés et livrés dans le respect des normes les plus strictes.
Notre réseau de traducteurs internes et de freelances chevronnés véhicule votre message avec style.
Nos copywriters créatifs transposent vos messages d'une langue à l'autre sans jamais transiger sur l'intention, le style ou le ton.
Nos services créatifs et de post-production donnent une nouvelle dimension à votre contenu.
Capables de gérer toute une gamme de sons, nos ingénieurs livrent votre contenu dans tout format.
We were delighted to translate and subtitle, in multiple languages, the screen material for ‘Pink Floyd: Their Mortal Remains’, one of the most iconic shows in the history of the V&A.
Whisper Films asked us to provide English viewing and SDH subtitles for Flame Catchers, a series of short films about the positive effects that hosting Olympic Games has on future generations.
Ironically, we provided language services for a film about language interpretation. To be specific, we subtitled a film highlighting the expanding capabilities of Google Search, into six languages.