In der Kürze liegt die Würze, das gilt ganz besonders für Untertitel, die auf kleinem Raum viel erzählen sollen. Das passende Timing und Lesetempo, inhaltliche Genauigkeit und Stilgefühl – ein Balanceakt, den wir perfekt beherrschen. Insbesondere dann, wenn Material aus aller Welt innerhalb engster Fristen und unter Wahrung strikter Qualitätsstandards in eine Vielzahl von Sprachen übersetzt wird.
Wir sind Spezialisten für die Bearbeitung multilingualer Projekte, für die wir gesprochene Sprache in Untertiteltext übersetzen, der auch die jeweiligen akustischen und visuellen Informationen miteinbezieht. Außerdem erstellen wir barrierefreie Untertitelfassungen, die Hörgeschädigten und Gehörlosen – weltweit 466 Millionen Menschen – Zugang zu Unterhaltungsmedien bieten. Wir untertiteln für Film und Fernsehen, Marketing und Werbung, Games und vieles mehr. Unsere erfahrenen Inhouse-Untertitler:innen arbeiten mit der neuesten Software und nutzen alle technischen Möglichkeiten, um selbst große Auftragsvolumen in höchster Qualität zu bearbeiten. Selbstverständlich unterziehen wir jede Untertitelung vor Ablieferung einer mehrstufigen inhaltlichen, stilistischen und technischen Qualitätskontrolle.
Seit über 35 Jahren ist VSI auf dem Untertitelungsmarkt branchenführend und hat mehrere Branchenauszeichnungen erhalten. Dank unseres weltweiten Standortnetzes sind wir rund um die Uhr verfügbar und in der Lage, Projekte auch äußerst kurzfristig zu bearbeiten. Damit unsere Kund:innen stets im Bild sind, werden die Aufträge dabei zentral koordiniert.
Ob englische Untertitel für den brandneuen japanischen Blockbuster oder eine Hörgeschädigtenfassung für den polnischen Serienhit – unser Team aus Sprachexpert:innen freut sich schon auf Ihr Projekt.
Mit eigenen Studios an 28 Standorten in etablierten ebenso wie in aufstrebenden Märkten sind wir weltweit für Sie vor Ort und bieten Ihnen ein umfassendes Netzwerk aus hochqualifizierten Sprachexpert:innen, Techniker:innen, Synchronschauspieler:innen und Kreativen.
Als Privatunternehmen sind wir ideal aufgestellt, um substanziell in den Ausbau unserer Kapazitäten und Standorte zu investieren, technisch immer auf dem neuesten Stand zu sein und maximale Datensicherheit zu gewährleisten. Bei uns sind Ihre Inhalte in den besten Händen.
34 Jahre Erfahrung – diese Bilanz spricht für sich. Bei Lokalisierungen für den Unterhaltungssektor ebenso wie für führende Marken und Institutionen können wir auf einen großen Schatz an Branchenwissen und interkultureller Kompetenz zurückgreifen. Die hohe Kundenzufriedenheit, zahlreiche Branchenauszeichnungen und die ISO-9001:2015-Zertifizierung verdeutlichen, wie sehr wir uns höchsten Qualitätsstandards verpflichtet fühlen.
Auf Augenhöhe mit dem Original. Exzellente Synchronfassungen, die jedes Publikum ansprechen.
Sätze, die ins Ohr gehen. Perfekt getextete und getimte Voiceover-Aufnahmen mit den besten kreativen Köpfen.
Das treffende Wort, die richtige Wirkung. Wir transportieren Ihre Botschaft in andere Sprachen und Kulturen.
Funken überspringen lassen. Unsere Copywriter:innen schneiden Ihre Inhalte passgenau und souverän auf Ihr Zielpublikum zu.
Das große Ganze sehen. Unsere Postproduktions-Expertise und kreativen Dienstleistungen verleihen Ihrem Rohmaterial den perfekten Schliff.
Sang- und klangvoll. Unsere Toningenieur:innen dirigieren Ihre Sound-Sinfonien und liefern sie in jedem gewünschten Format.
We teamed up with PUBG Corporation, creator of the successful battle royale video game “PlayerUnknown’s Battlegrounds” (PUBG), to subtitle behind-the-scenes look at their characters’ famous “emotes”.
Badoo tasked VSI with the creation of Spanish subtitles for their English promotional video, which centred around intersex people searching for and finding love online.
We created multi-language subtitles for an engaging short film collaboration between Refinery 29 and Braun, discussing the importance of hair removal for many women.
In collaboration with Amazon Prime Video, VSI localised trailers for their latest original hit series The Legend of El Cid, providing subtitles, audio conformance and graphics localisation.
We teamed up with STARZ, to create multilingual versions of the hit TV series Des, a British true-crime drama about the infamous Scottish serial killer Dennis Nilsen.
VSI were proud to partner with Salt Film providing subtitles for a mixture of poetry, songs and prayers on their tribute to the members of the NHS Trust, who sadly lost their lives.