Der Zugang zu Filmen, TV-Sendungen oder Dokumentationen ist nicht für alle gleich. Weltweit haben über zwei Milliarden Menschen eine Hör- oder Sehbeeinträchtigung, auf die es bei der Produktion von audiovisuellen Inhalten Rücksicht zu nehmen gilt. Unsere multilingualen Dienstleistungen im Bereich der Barrierefreiheit eröffnen Wege und Möglichkeiten – für jede und jeden.
VSI liefert professionelle Untertitelungen für Hörgeschädigte und Gehörlose sowie Audiodeskriptionen und vermittelt Gebärdendolmetscher:innen. Wir arbeiten daran, die Barrierefreiheit und emotionale Wirkung von Unterhaltungsangeboten auf jedem Markt zu erhöhen, und setzen dabei sowohl strikte Branchenrichtlinien als auch nationale und internationale gesetzliche Vorgaben um. Unser erfahrenes, multilinguales Inhouse-Team kümmert sich um die passende Sprachbearbeitung für jedes Projekt – perfekt abgestimmt auf Ihren Bedarf und Ihr Budget.
Ob Spielfilm oder Serienstaffel, bei uns haben Sie während der gesamten Projektdauer eine feste Ansprechpartnerin oder einen festen Ansprechpartner im Projektmanagement, damit Transparenz und eine zügige Bearbeitung gewährleistet sind. Zu unserem mehrstufigen Kontrollverfahren gehören ein umfassendes Lektorat der Untertitelungen bzw. eine Überprüfung der Audioqualität und ein abschließendes Korrektorat der finalen Fassung. So garantieren wir Ihnen ein bestmögliches Ergebnis.
Mit unseren barrierefreien Bearbeitungen erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Botschaft und leisten einen wichtigen Beitrag zur Inklusion.
Mit eigenen Studios an 28 Standorten in etablierten ebenso wie in aufstrebenden Märkten sind wir weltweit für Sie vor Ort und bieten Ihnen ein umfassendes Netzwerk aus hochqualifizierten Sprachexpert:innen, Techniker:innen, Synchronschauspieler:innen und Kreativen.
Als Privatunternehmen sind wir ideal aufgestellt, um substanziell in den Ausbau unserer Kapazitäten und Standorte zu investieren, technisch immer auf dem neuesten Stand zu sein und maximale Datensicherheit zu gewährleisten. Bei uns sind Ihre Inhalte in den besten Händen.
34 Jahre Erfahrung – diese Bilanz spricht für sich. Bei Lokalisierungen für den Unterhaltungssektor ebenso wie für führende Marken und Institutionen können wir auf einen großen Schatz an Branchenwissen und interkultureller Kompetenz zurückgreifen. Die hohe Kundenzufriedenheit, zahlreiche Branchenauszeichnungen und die ISO-9001:2015-Zertifizierung verdeutlichen, wie sehr wir uns höchsten Qualitätsstandards verpflichtet fühlen.
Auf Augenhöhe mit dem Original. Exzellente Synchronfassungen, die jedes Publikum ansprechen.
Sätze, die ins Ohr gehen. Perfekt getextete und getimte Voiceover-Aufnahmen mit den besten kreativen Köpfen.
Das treffende Wort, die richtige Wirkung. Wir transportieren Ihre Botschaft in andere Sprachen und Kulturen.
Funken überspringen lassen. Unsere Copywriter:innen schneiden Ihre Inhalte passgenau und souverän auf Ihr Zielpublikum zu.
Das große Ganze sehen. Unsere Postproduktions-Expertise und kreativen Dienstleistungen verleihen Ihrem Rohmaterial den perfekten Schliff.
Sang- und klangvoll. Unsere Toningenieur:innen dirigieren Ihre Sound-Sinfonien und liefern sie in jedem gewünschten Format.
We were delighted to translate and subtitle, in multiple languages, the screen material for ‘Pink Floyd: Their Mortal Remains’, one of the most iconic shows in the history of the V&A.
Whisper Films asked us to provide English viewing and SDH subtitles for Flame Catchers, a series of short films about the positive effects that hosting Olympic Games has on future generations.
Ironically, we provided language services for a film about language interpretation. To be specific, we subtitled a film highlighting the expanding capabilities of Google Search, into six languages.